Doit-on corriger les documents traduits par des outils de traduction automatique ?

Il est de plus en plus courant pour les agences et les traducteurs indépendants de recevoir des demandes de correction, faites à l’aide d’outils de traduction automatique (TA). Ces traducteurs automatiques ont de nombreux défauts, que j’ai déjà décrits dans ce blog, et peuvent être problématiques pour quiconque recherche un service de traduction professionnel. Lire la suite

La différence entre la révision et la relecture (proofreading)

Généralement, il y a trois étapes pour chaque projet de traduction : la traduction, la révision et la relecture (proofreading). L’intrusion dans le domaine de la traduction par des traducteurs non qualifiés et non natifs est une pratique courante depuis des années en raison d’un manque de professionnalisme et d’éthique, c’est pourquoi ces deux dernières étapes sont fondamentales. Il est donc recommandé que la révision et la relecture du projet soient effectuées par un autre traducteur natif. Lire la suite

5 techniques pour compter les mots d’un site web

Lorsqu’il s’agit de faire un devis pour la traduction d’un site web, nous avons besoin de connaître le nombre de mots que nous devrons traduire. Ce qui n’est pas si facile, puisqu’il contient des codes internes, comme des méta-balises, des titres, des images de texte alternatives, etc. ce qui est presque plus important à traduire que le texte lui-même, pour positionner la page web dans les moteurs de recherche principaux. Lire la suite

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

Pour répondre à cette question, nous devons d’abord établir ce qu’est une traduction de bonne qualité, et pour ce faire, nous devons définir ce que nous allons évaluer et ce qu’est un texte. Un texte n’est pas seulement une série de mots qui sont bien accrochés entre eux, mais c’est aussi une série de messages que nous voulons transmettre, et ce qu’il faut donc évaluer, c’est la capacité de la traduction à transmettre ces messages. Lire la suite

5 conseils pour choisir un bon traducteur

Ces derniers temps, le domaine des traductions a été inondé de solutions technologiques qui tentent de faciliter la communication entre des personnes parlant une langue différente. Cependant, pour l’instant, aucun de ces outils ne semble totalement fiable, il est donc essentiel d’avoir un bon traducteur humain possédant les compétences et les connaissances nécessaires pour traduire avec des garanties, en particulier dans des domaines spécialisés tels que la science, la justice ou les affaires. Lire la suite