Pyramide des prix dans la traduction. Quel est votre rang ?

Dans cette analyse, je vais comparer la pyramide des prix dans l’industrie de la traduction avec la pyramide sociale basée sur les rôles et fonctions des différentes personnes et professions, qui existaient dans l’Egypte ancienne. Si vous en arrivez à l’idée que la structure de la société humaine n’a pas vraiment changé au cours des cinq mille dernières années depuis l’époque de l’Égypte antique, je suis d’accord avec votre conclusion. Lire la suite

15 films sur le monde de la traduction et de l’interprétation

Le monde de la traduction et de l’interprétation est encore une grande inconnue pour tous ceux qui ne sont pas liés au secteur. Cependant, l’un des meilleurs moyens de transmettre la réalité qui nous entoure est le cinéma. Il y a de grands films qui dépeignent parfaitement la vie d’un traducteur, d’un interprète, ou qui mettent en évidence les barrières de la langue.
Lire la suite

5 étapes pour facturer comme un professionnel + exemple

Un aspect très important qui ne devrait pas être minimisé au moment du démarrage d’une entreprise est la comptabilité de celle-ci. Et pour cela, la création d’un « super système de facturation » est l’une des mesures les plus efficaces, pour gérer ses factures et s’assurer d’être payé à temps.  Voici, les 5 étapes, afin que vos clients vous payent toujours à temps : Lire la suite

Mox : la bande dessinée pour les traducteurs

Mox est le personnage principal des vignettes qui apparaissent sur le blog de Mox, publié par le traducteur Alejandro Moreno-Ramos. Le succès de ces vignettes est principalement dû au fait que tous les traducteurs peuvent s’identifier à Mox. C’est un jeune traducteur qui possède deux doctorats et parle six langues…. mais arrive à peine à joindre les deux bouts. Ça vous dit quelque chose ? Pour en savoir plus sur les aventures de Mox, je vous invite à aller sur son blog. Lire la suite

5 techniques pour compter les mots d’un site web

Lorsqu’il s’agit de faire un devis pour la traduction d’un site web, nous avons besoin de connaître le nombre de mots que nous devrons traduire. Ce qui n’est pas si facile, puisqu’il contient des codes internes, comme des méta-balises, des titres, des images de texte alternatives, etc. ce qui est presque plus important à traduire que le texte lui-même, pour positionner la page web dans les moteurs de recherche principaux. Lire la suite