Les difficultés de traduire un livre de cuisine

Voici un thème « savoureux » : la traduction de livres de cuisine. Avez-vous déjà lu une recette, dans laquelle une étape traduite était incompréhensible ? Ou, avez-vous déjà commandé un plat dans un restaurant, et quand la commande arrive c’est un plat différent de ce que vous aviez lu ? Malheureusement, c’est assez fréquent. Ces documents sont souvent sous-estimés, lorsqu’il s’agit de les traduire.

Voici quelques conseils pratiques pour éviter les erreurs de traduction :

Conversion des mesures

Des tasses ou des grammes ? Des cuillères ou des litres ? Étant donné la diversité des systèmes de mesure utilisés dans le monde, il est évident qu’il faut tenir compte du fait que la culture cible, utilise les mêmes unités de mesure que l’original. Parfois, même si les mêmes termes sont utilisés dans les deux cultures, ils peuvent ne pas se référer à la même mesure. Par exemple, une cuillerée en France peut ne pas mesurer exactement la même chose qu’en Argentine ou au Royaume-Uni.

Une solution possible pour la traduction de ces énormes livres de cuisine illustrés, qui sont plus esthétiques que pratiques, serait d’inclure un tableau de mesures à la fin. 

traduction-conversions-mesures-cuisine-esprit-freelance.jpg

Disponibilité des ingrédients

La disponibilité des ingrédients aura une incidence sur la traduction. Malgré la popularité croissante de la cuisine internationale, il y a encore beaucoup de produits qui ne se trouvent pas dans tous les pays. Le remplacement d’ingrédients peut certainement être une bonne solution pour certaines recettes, mais si nous utilisons cette méthode tout au long du livre, nous courons le risque de trop nous éloigner des recettes originales.

traduction-livre-cuisine-ingredient-non-disponibles-esprit-freelance.jpg

Aussi, lors de la traduction d’un livre de cuisine, il est important de garder à l’esprit quels produits doivent être écrits en majuscules, comme les vins ou les fromages. 

Techniques culinaires, casseroles et poêles

Il n’y a pas que les ingrédients qui sont spécifiques à une cuisine : les ustensiles varient aussi d’un pays à l’autre, comme les casseroles, poêles et autres ustensiles de cuisine de base. Même les termes qui sont utilisés pour nommer des ustensiles similaires peuvent varier considérablement. Il vaut mieux demander à un expert !

Il faut également examiner quelles sont les techniques culinaires utilisées dans la langue source (comme le bain-marie) que nous devrions écrire en italique, et si le terme lui-même est connu dans le monde entier ou si une explication devrait être incluse.

Noms de plats, non traduisibles

Dans de nombreux cas, des noms de plats n’ont pas de traduction directe. Dans ce cas, il est conseillé de laisser le nom non traduit et d’inclure une brève explication entre parenthèses, pour clarifier ce qu’est ce plat.

Évitez les traductions de recettes littérales incorrectes

En effet, il y a des plats dont la traduction correcte dans la langue cible est une traduction littérale, telle quelle. Mais ce n’est pas toujours le cas. Traduire littéralement est une erreur courante quand vous ne traduisez pas un menu de restaurant professionnellement.

Verbes et ingrédients inappropriés dans les recettes

Il faut aussi faire attention, lorsqu’on énumère les étapes à suivre dans une recette et les ingrédients à utiliser. Par exemple, pour le terme anglais « baking soda » traduit en français par « bicarbonate de soude » : j’ai déjà vu « soda pour la cuisson ».

Lors de la traduction d’un livre de cuisine ou de son adaptation à une autre culture :

  • Il est primordial que le client nous offre le plus de références possibles : les orientations de l’auteur, les guides de style culinaire, des exemples d’autres recettes publiées, etc.
  • Être aidé par des collègues traducteurs, amis aimant cuisiner, chefs cuisiniers … pour confronter les idées. 
  • Enfin, n’oubliez pas de comparer la recette originale avec votre traduction !

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s