1 Erreur de traduction le jour de la Saint-Valentin

Les traducteurs ne sont pas souvent félicités pour avoir bien fait leur travail, car c’est ce qu’ils sont censés faire. Cependant, lorsqu’il y a une erreur de traduction qui cause un problème, on la critique et on s’en souvient (parfois pendant des siècles !).

Nous savons que la Saint-Valentin est une date qui suscite la controverse partout où elle est célébrée. Certains la décrivent comme la fête du consumérisme et d’autres préfèrent la considérer comme le jour où l’amour est célébré. Je ne vais pas prendre position sur le sujet, mais vous parler de la tradition de la Saint-Valentin au Japon.

Au Japon, ce sont les femmes qui offrent des chocolats aux hommes,

Et pas seulement à la personne qu’elles aiment, mais à presque tout le monde dans leur entourage (amis, collègues de travail ou supérieur hiérarchique). Les Japonais ont même un dicton : « giri-choco » : chocolat de courtoisie, signifiant une marque de politesse et d’obligation sociale. Le plus drôle, c’est que cette coutume semble avoir émergé d’une mauvaise traduction.

erreur-traduction-saint-valentin-traducteur-japon-chocolats-esprit-freelance

Le jour de la Saint-Valentin, les japonaises offrent des chocolats (Image : Freepik)

Erreur de traduction

Dans les années 50, lorsque les gros fabricants de chocolat ont fait une campagne publicitaire pour que les japonais célébrent aussi la Saint-Valentin au Japon, une mauvaise traduction d’une des compagnies a fait comprendre aux japonais que les femmes devaient offrir des chocolats aux hommes pendant cette célébration. Et c’est exactement ce qui a été fait jusqu’à présent. Chaque 14 février, au Japon, les femmes offrent aux hommes de leur entourage des chocolats. Mais les hommes, ne s’en tirent pas si facilement puisque chaque 14 mars (White Day), les hommes célèbrent la femme et offrent aux femmes des cadeaux d’un montant 3 fois supérieur aux chocolats reçus (fleurs, bijoux, lingerie etc…). 

Conclusion

Comme vous pouvez le voir, une petite erreur peut complètement changer le sens d’un texte. Engager un traducteur professionnel pour votre entreprise est fondamental. En cas d’erreur de traduction, cela peut avoir des conséquences non seulement en termes de réputation, mais aussi économiques. (Vous pouvez lire mon article : Traduction à bas prix et ses conséquences).

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s