Combien de mots peut traduire un traducteur par jour ?

Le titre de cet article est une question, évidemment avec une réponse, mais cela dépendra de nombreux facteurs. Je tiens à préciser que lorsque nous parlons d’un nombre, il s’agit de mots traduits, corrigés et prêts à être livrés au client. Si vous prétendez pouvoir traduire 3000 mots par jour, vous devez aussi garantir un bon résultat sans omettre le processus de post-traduction. 

D’après moi, il me semble normal de traduire un maximum de 2750 mots par jour, soit environ 340 mots par heure pour un texte de qualité dans de bonnes conditions. Mais si le sujet est très complexe, le nombre diminue. Les facteurs qui influencent le nombre de mots qu’un traducteur professionnel peut calculer, sont les suivants :

1 – La difficulté du texte à traduire

Nous conviendrons que ce n’est pas la même chose, de traduire un texte technique rempli d’acronymes, de nombres, de formules et de mots spécifiques, qu’un texte qui peut être traduit en même temps que vous le lisez. L’un des processus qui exige et retarde le plus une traduction, est la documentation. Un seul terme peut prendre jusqu’à 10 minutes pour la recherche et la vérification, etc.

combien-de-mots-peut-traduire-un-traducteur-par-jour-difficulte-texte

La difficulté du texte à traduire est un facteur pour quantifier le nombre de mots à traduire (Image : yanalya / Freepik)

2 – La paire de langues 

Comme la règle l’indique, un traducteur professionnel doit traduire dans sa langue maternelle. Voici deux cas différents, que je vais essayer d’expliquer avec des exemples :

a) Votre langue maternelle est le français. Et vous traduisez de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Mais pour diverses raisons, vous êtes plus à l’aise en traduisant de l’anglais vers le français que de l’espagnol vers le français. Que ce soit à cause de vos études ou parce que vous faites beaucoup plus de traductions dans la première combinaison linguistique que dans la seconde, etc. Vous aurez donc déjà conclu, que vous prendrez moins de temps pour traduire un texte de l’anglais vers le français que pour traduire un texte de l’espagnol vers le français.

b) Deux traducteurs professionnels, ne prendront pas le même temps pour traduire un texte de l’italien vers le français, que du chinois vers le français. Dans le premier cas (italien vers le français), les deux langues proviennent du latin. Elles sont similaires. En revanche, dans le cas du chinois vers le français, bien que le traducteur soit très compétent, ainsi que le premier, les caractéristiques de la langue source rendent la traduction en français plus lente.

3 – Le format de traduction

Je dirai seulement quelques mots sur ce point, car il n’y a pas de débat. Il ne faut pas autant de temps pour traduire un texte à partir de Word, qu’un texte PDF scanné, PowerPoint ou Excel, etc. Les formats qui compliquent le plus le processus et qui peuvent prolonger le délai, sont les suivants :

  • Fichiers PDF et documents numérisés

  • Présentations . ppt, feuilles Excel et images

  • Vidéos

4 – Le facteur humain sur le traducteur

Les traducteurs ne sont pas des machines. Par conséquent, en tant qu’êtres humains, notre productivité peut être affectée en fonction de notre humeur, de notre santé ou des heures de travail accumulées.

combien-de-mots-peut-traduire-un-traducteur-facteur-humain

L’humeur fait partie des facteurs à prendre en compte pour quantifier le nombre de mots à traduire (Image : yanalya / Freepik)

5 – Le niveau de concentration

Je pense qu’avec le niveau de difficulté du texte, la concentration est le facteur le plus important dans l’estimation du nombre de mots traduits par jour. Quand elle est maximale, les mots semblent souvent s’écrire facilement et les termes viennent à l’esprit avec une rapidité étonnante.

6 – Le facteur créatif

Si le texte est littéraire ou humoristique, le traducteur aura besoin de temps supplémentaire pour réfléchir à des variantes créatives et rechercher des synonymes, ainsi que pour s’inspirer afin de créer une traduction qui réponde aux attentes de l’auteur du texte.

combien-de-mots-peut-traduire-un-traducteur-creativite

Le facteur créatif est à prendre en compte pour quantifier le nombre de mots à traduire (Image : yanalya / Freepik)

7 – Le processus « post-traduction »

L’étape de post-traduction est généralement longue et souvent fastidieuse. Le processus pour assurer la qualité est aussi important que la traduction elle-même. Si le résultat est mauvais, les mots que vous avez traduits sont inutiles.


Je n’ai pas inclus les facteurs, tels que les problèmes informatiques, les pannes d’électricité ou la défaillance des connexions Internet. En résumé, il est assez complexe de quantifier le nombre de mots qui peuvent être traduits par jour. Quoi qu’il en soit, il s’agit d’une question très personnelle, dans laquelle la plupart d’entre nous préférons être prudents.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s