Traducteurs | 15 Conseils pour un CV parfait

L’un des documents que nous devons sans cesse actualiser et préserver est notre curriculum vitae, car c’est notre meilleure carte de visite lorsque nous postulons pour un projet de traduction ou lorsque nous contactons des agences ou des futurs clients pour offrir nos services.

Je pense que pour rédiger un bon curriculum vitae, il faut être clair sur deux points : lobjectif du CV que nous sommes en train de faire, c’est-à-dire pourquoi on le fait et à qui il s’adresse et quelles informations sont pertinentes pour accomplir cet objectif.

LES SECTIONS :

L’en-tête 

Au lieu de mettre « Curriculum Vitae » comme titre, vous pouvez écrire directement votre nom et prénom et ce que vous faites (il est important de commencer par savoir si vous êtes un traducteur, un traducteur et correcteur, un traducteur et interprète…). Il faut aussi spécifier la spécialisation, quelle(s) combinaison(s) de langues vous offrez, votre langue maternelle, le CAT que vous utilisez et le nombre de mots que vous traduisez par jour.

Exemple : Traducteur technique anglais-français, natif français, avec OmegaT – 2500 mots/jour.

Les coordonnées

Ensuite, vous devez fournir vos coordonnées. Je dis toujours que plus il y en a, mieux c’est, parce que ce que nous voulons, c’est ouvrir tous les canaux de communication possibles et faciliter le contact à tous ceux qui souhaitent nos services. Vous pouvez mettre votre ville de résidence (vous n’êtes pas obligé de donner votre adresse car, après tout, les traducteurs peuvent travailler n’importe où dans le monde avec n’importe qui), votre numéro SIRET, votre date de naissance, votre numéro de téléphone (IMPORTANT : vous devez inclure le préfixe international +33 pour la France, +34 pour l’Espagne, +44 pour le Royaume-Uni, etc.), votre e-mail, votre site web et vos réseaux sociaux.

  • Email : C’est l’un de vos principaux outils de travail et il est bon de montrer que celui-ci est puissant. Pour une bonne impression : utilisez votre propre domaine ou Gmail. Voici un email qui donne mauvaise impression : juju-du-92@hotmail.com (ou Yahoo!).
  • Réseaux sociaux : Montrez ce que vous postez sur Twitter, sur votre blog ou laissez un lien pour qu’on vous ajoute sur LinkedIn. Cela peut aussi donner l’occasion à des traducteurs inexpérimentés de montrer leur façon d’écrire ou leur passion pour leur travail. Mais c’est aussi un risque, car si vos textes sont remplis de fautes ou que vous prouvez en public que vous êtes un mauvais professionnel ou une personne brouillon, ils peuvent aussi le voir.

L’expérience professionnelle 

L’expérience est souvent un bon substitut à la formation, bien qu’il s’agisse parfois d’un chemin plus long pour parvenir à un résultat similaire. Les traducteurs possédant un autre diplôme « spécialisé » (ingénierie, médecine, etc.) et ayant au moins 5 ans d’expérience dans le domaine de la traduction, sont très recherchés.

Je suis en faveur de faire passer cette section avant la formation universitaire. Il faut  être clair, concis et pertinent. Cette section doit être aussi visuelle que possible : le poste occupé dans chaque entreprise doit être visible, les dates doivent être claires (le mois et l’année étant suffisants) et les fonctions exercées doivent être résumées. Pensez à la quantité de curriculum vitae qu’un recruteur reçoit chaque jour, c’est pourquoi il faut être clair.

Si vous êtes un traducteur indépendant, il est intéressant d’inclure une courte liste incluant vos projets les plus importants que vous avez réalisés.

La formation académique 

Tout comme l’expérience professionnelle, elle doit être claire et accrocheuse : ce que vous avez étudié, où, quand et dans quelle spécialité (s’il y a lieu). Il vaut mieux éviter de mettre le lycée.

La formation professionnelle 

Si vous avez suivi une formation professionnelle, il est important de l’inclure. Elle peut être importante en termes de connaissances techniques sur certains sujets.

Les langues

Vous avez déjà précisé dans le titre, quelles combinaisons linguistiques vous proposez. Si vous avez des diplômes qui prouvent votre niveau de langue, vous pouvez les inclure (ils doivent être mis à jour et refléter notre niveau réel). Voici la grille d’autoévaluation EUROPASS (europass)

Les services offerts pour chaque combinaison linguistique (sous-section « Langue »)

Si nous indiquons quels services spécifiques nous offrons pour chaque combinaison linguistique, nous éviterons les e-mails avec des commandes que nous ne pouvons pas couvrir, ce qui nous fera gagner du temps et celui du client. Par exemple :

ES > FR

  • Traduction scientifique-technique

  • Localisation de jeux vidéos

  • Révision de textes

EN > FR

  • Traduction générale

  • Révision de textes

Les compétences informatiques 

De nos jours, chaque traducteur doit avoir des compétences informatiques minimales. Il serait souhaitable d’inclure une liste ou une énumération des programmes ou logiciels que vous savez utiliser. Par exemple, les logiciels de bureautique (Pack MS Office, Openoffice, ou équivalent) et, si vous utilisez des logiciels spécialisés et des outils de TAO (tels que Trados, OmegaT, memoQ, WordFast, etc). Si vous êtes traducteur audiovisuel ou spécialiste de la localisation, il sera doublement important d’inclure les programmes que vous gérez (logiciels de localisation, éditeurs de sous-titres, outils de conception web, localisation d’images, etc).

Si vous n’utilisez toujours pas les outils de TAO, je vous recommande de commencer à regarder les tutoriels et de vous familiariser avec eux, car ils sont fondamentaux en cette ère numérique. Je vous invite à jeter un coup d’œil à mon article  » TAO | Petit guide de la Traduction Assistée par Ordinateur « , dans lequel je parle de l’importance de commencer à utiliser ces programmes.

curriculum-vitae-cv-traducteur-conseils-esprit-freelance

Curriculum Vitae parfait du traducteur . Conseils (Images : katemangostar / Freepik)

CONSEILS ET RECOMMENDATIONS

Je vais vous parler aussi de certains détails et aspects généraux que je considère importants, pour que notre curriculum vitae attire l’attention du recruteur :

La présentation

Il est très important que la présentation du curriculum vitae soit attrayante.  La conception doit être simple et la structure doit être claire, de sorte qu’à première vue les différentes sections puissent être facilement devinées. Vous pouvez trouver sur Internet des modèles très originaux que vous pouvez personnaliser ou créer vous-même. L’important, c’est qu’il soit visuel, sans être trop saturé de données et de couleurs (si vous voulez utiliser des couleurs, pas plus de deux) et qu’il transmette confiance et élégance.

Mettre en évidence les aspects fondamentaux 

Parmi toutes les informations qui ont été incluses, il est important de mettre en évidence les points qui peuvent être les plus pertinents pour le poste, de sorte qu’au premier coup d’œil, le destinataire puisse passer rapidement à ces points clés. Pour ce faire, vous devez être très clair sur le but de l’offre. Je le répète encore une fois, il est très important d’adapter le curriculum et surtout ces aspects fondamentaux, car ils peuvent être la clé du succès final.

Éviter les informations peu importantes 

De nombreux candidats ont tendance à inclure des informations qui ne sont pas pertinentes pour le poste pour lequel ils postulent. Si vous incluez quelque chose qui n’est pas directement lié au poste, essayez d’inclure au moins une brève explication de la raison pour laquelle cela pourrait être lié au poste.

La photo

Certains disent qu’il faudrait la mettre, d’autres non. La vérité, c’est que cela dépend un peu du pays. Mon CV en espagnol est généralement envoyé avec une photo, alors que je l’ai exclu du Curriculum Vitae anglais. Si vous choisissez de la mettre, il doit s’agir d’une photo professionnelle et mise à jour. Je recommande de mettre une photo dans laquelle vous avez l’air souriant ou au moins heureux et calme. Une expression trop grave, un froncement de sourcil ou un visage endormi peuvent avoir des effets très négatifs.

Le pied de page

Chaque détail compte, et une note en bas de page dans laquelle vous indiquez à nouveau vos coordonnées donne une touche très personnelle à votre CV.

La lettre de présentation

Lorsque vous envoyez votre curriculum vitae, vous devez inclure une lettre de motivation adressée à la personne ou à l’organisme à qui vous envoyez votre curriculum vitae. Vous devez y mettre en valeur votre expérience, votre formation et les qualités qui, à votre avis, pourraient intéresser l’agence. En pièce jointe, vous pouvez aussi transmettre vos attestations de satisfaction. La lettre de motivation est aussi importante que le curriculum vitae, sinon plus, car c’est très probablement la première chose que la personne en question lira.

Réviser le curriculum vitae

Il est important de réviser le curriculum vitae plusieurs fois avant de le transmettre, car dans de nombreux cas, nous pouvons oublier quelques petites erreurs, comme des fautes d’orthographe, des erreurs structurelles, etc.

BONUS 

Pour plus d’informations, vous pouvez également indiquer vos disponibilités horaires pendant la semaine et si oui ou non vous êtes disponible le weekend.

Si vous pensez que cet article est intéressant, n’hésitez pas à le partager !

 

Publicités

4 réflexions sur “Traducteurs | 15 Conseils pour un CV parfait

    • Charlyne dit :

      Coucou Agnès,
      Merci beaucoup pour ton compliment qui me fait très plaisir ♥ !
      Ça m’encourage à continuer à écrire afin d’aider les traducteurs en herbe 😉
      Bon début d’aventure dans la traduction !

      J'aime

  1. abegbesilgmail dit :

    Merci pour ces détails pertinents qui permettent une bonne visibilité du profil.Habituellement le CV est souvent rédigé dans l’objectif de mieux informer le recruteur sans le motiver. Votre approche vise à focaliser son attention sur l’essentiel. Vous avez occulté toutefois la situation matrimoniale et certains détails relatifs aux attestions de satisfecit délivrées par certains organismes utilisateurs de nos prestations. Certains recruteurs pourraient être confortés par ces informations plus rassurantes. Qu’en pensez-vous?

    J'aime

    • Charlyne dit :

      Merci pour votre message. Je suis ravie que cet article vous soit utile.

      Effectivement, en ce qui concerne les attestations de satisfaction on peut tout à fait le préciser en pièce jointe sur la lettre de motivation.

      Possible que je fasse erreur mais à mon avis mieux vaut bannir la situation familiale du CV, qui est clairement du domaine privé.

      Je te remercie pour ton conseil, je vais le rajouter dans mon article 😉

      J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :