Traducteur | Descriptions de nos clients et comment agir ? Partie 2

Dans le post précédent, que vous pouvez voir ici, je vous ai fait une liste de 4 clients que nous pouvons rencontrer en tant que traducteur. Tôt ou tard, vous les croiserez. Il faut donc mieux se préparer et savoir comment agir.

Je tiens à souligner que toutes ces descriptions ont été faites avec respect et sans intention d’offenser qui que ce soit. Après tout, tous les professionnels de la traduction ont besoin de nos clients.

1. Le client rétro

Ce client qui est généralement très gentil et charmant, mais toujours ancré dans le passé. Ses textes sont très particuliers. Il peut vous envoyer un document des années 80 grâce à une photo prise avec un téléphone portable des années 90. Soit un texte manuscrit très mal scanné, soit des documents rédigés avec une machine à écrire « à l’ancienne » etc. Il est également très typique qu’il veuille prendre rendez-vous avec vous, pour vous remettre les six pages à traduire même si vous habitez à l’autre bout de la ville.

2. Le client qui fait des enchères 

Vous recevez un email avec une proposition de traduction et vous voyez que dans la section « pour » votre adresse e-mail apparaît à côté de celle de beaucoup d’autres collègues traducteurs. Cet email vous a été envoyé par un client potentiel qui a trouvé une liste de traducteurs et qui n’a même pas eu la délicatesse de les mettre en « copie cachée ».

Comment agir : Si vous avez vraiment besoin de ce projet, vous devez réagir rapidement. Normalement, dans ce type d' »enchère », ni le tarif le plus élevé ni le tarif le plus bas ne l’emporte. Si votre message est rapide, précis et que votre réponse montre que vous savez de quoi vous parlez et que vous répondez aux exigences de la traduction du client vous n’avez pas besoin d’offrir un tarif plus bas. Lorsqu’un traducteur potentiel fait ce genre de choses, c’est généralement parce qu’il ne connaît pas notre travail. Gardez à l’esprit que ce sont généralement des messages de personnes un peu « perdues » et qui n’ont jamais eu de projet de traduction. Certains traducteurs préfèrent ne pas répondre à ces propositions. Tout est respectable et dépend beaucoup de la situation personnelle et des besoins personnels de chaque traducteur.

3. Le client qui apparaît – disparaît

Un client vous envoie 8000 mots à traduire de l’anglais vers le français en trois jours. Vous commencez à traduire et à la fin de la première journée, vous lui envoyez une liste de questions que vous avez observé tout au long du document afin qu’il ait suffisamment de temps pour vous répondre. Le deuxième jour, vous n’avez pas de nouvelles… vous continuez à traduire. Au début du troisième jour, vous écrivez de nouveau un autre e-mail et… toujours rien.
Lorsque le délai arrive, vous envoyez la traduction finale accompagnée d’un rapport dans lequel vous énoncez à nouveau les doutes et la manière dont vous avez tenté de les résoudre de la meilleure façon possible selon votre propre jugement, mais en insistant sur le fait que ce n’est peut-être pas la solution idéale. Et vous n’obtenez toujours pas de réponse du client. Vous commencez à vous inquiéter sérieusement, mais soudainement, votre banque vous annonce que vous avez reçu un virement avec le paiement de la traduction. Et c’est là que vous faites cette expression :

Comment agir : Surtout, gardez votre calme, il y a des clients qui ne lisent pas les emails correctement ou qui ne les lisent pas attentivement. Dans ce cas, le plus important est de tout écrire, les mots se perdent même s’il s’agit d’un client avec lequel vous travaillez habituellement. Si vous avez des questions, posez-les lui, même s’il ne vous répondra pas. Tout sera écrit et s’il y a d’éventuels problèmes futurs, il verra que vous aviez eu ses doutes et que vous avez essayé de résoudre ce problème de la meilleure façon possible en n’ayant pas de réponse de sa part.

4. Le client avec une traduction assermentée, ou pas

Une attention particulière doit être accordée à ce client, car il ne sait pas exactement ce dont il a besoin en raison de son manque de connaissance du secteur de la traduction. Le client vous envoie des documents à traduire et vous informe par email qu’il a besoin d’une traduction juridique. Parfait ! Ce n’est pas un problème. Mais vous ouvrez les documents et quand vous les voyez, toutes les alarmes commencent à sonner dans votre tête. Cela se produit lorsque les documents sont des certificats de naissance, de mariage, un casier judiciaire… Ou s’il s’agit d’un bilan financier, d’un compte annuel ou d’un document de l’administration fiscale.

Comment agir : C’est à ce moment- là que vous devez contacter le client et lui demander s’il s’agit d’une traduction juridique ou d’une traduction assermentée. Le client peut vous répondre par une réponse claire et précise qu’il n’a pas besoin de le faire traduire par un traducteur assermenté. mais vous pouvez aussi voir qu’il hésite dans sa réponse. Si c’est le deuxième cas, alors vous devez lui expliquer la différence. 

5. Le client parfait

C’est le client qui explique tout ce dont il a besoin dans un seul message. Il ne demande rien d’étrange et lorsqu’il vous envoie le document, il vous donne « assez » de temps pour le faire. Même de temps en temps, il peut vous faire des compliments.

C’est le client qui vous envoie un projet de traduction dans un email avec un sujet et une description correcte. Dans la ligne objet, il vous donne une brève description du projet, par exemple : « Traduction d’un manuel technique de l’anglais vers le français ». Le message commence par un « Bonjour », et il explique de manière concise et brève le travail de traduction. Il finira même par un « Cordialement ».

Il ne tentera pas non plus de modifier les délais une fois que le projet commence. Bien entendu, il acceptera vos tarifs de traduction car il fait confiance à votre professionnalisme.Vous allez aimer travaillez avec lui et si vous pouvez livrer la traduction avant la date limite, vous le ferez. Heureusement, le secteur de la traduction est une activité professionnelle de plus en plus reconnue.

Et vous, que pensez-vous de ces clients ?

Image à la une : valeria_aksakova / Freepik

Pinterest : EspritFreelance

traducteur-descriptions-clients-comment-agir-traduction-esprit-freelance

Traducteur : Description de nos clients et comment agir

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s