Illustrations sur le monde passionnant de l’onomatopée internationale

Une onomatopée est l’imitation linguistique d’un son naturel ou de tout autre son non discursif : comment une vache meugle-t’elle, comment une porte claque-t’elle ? Ce que beaucoup de gens ne savent pas ou ne considèrent pas, c’est qu’il y a des onomatopées dans toutes les langues, et qu’il est normal qu’elles diffèrent l’une de l’autre, souvent radicalement. Lire la suite

12 idées pratiques pour installer son bureau à domicile

Lorsqu’on travaille de façon indépendante, il est très courant que la majeure partie du travail se fasse à la maison. Cependant, il est clair que cela ne signifie pas de travailler depuis son lit ou sur la table de la cuisine. Alors, comment rendre le travail à domicile confortable ? Dans ce post, je vous encourage à suivre quelques conseils pour créer un homeoffice réussi et quelques idées très intéressantes pour trouver de l’espace. Lire la suite

Doit-on corriger les documents traduits par des outils de traduction automatique ?

Il est de plus en plus courant pour les agences et les traducteurs indépendants de recevoir des demandes de correction, faites à l’aide d’outils de traduction automatique (TA). Ces traducteurs automatiques ont de nombreux défauts, que j’ai déjà décrits dans ce blog, et peuvent être problématiques pour quiconque recherche un service de traduction professionnel. Lire la suite

La spécificité de la traduction gastronomique

La traduction gastronomique ou culinaire est un type de traduction spécialisée. Dans les textes qui traitent de cuisine, qu’il s’agisse de menus de restaurant, de revues gastronomiques, de recettes ou de tout autre type de texte lié au monde de la cuisine, nous devons non seulement veiller à transférer le contenu de l’original vers la version dans une autre langue, mais nous devons également tenir compte d’aspects essentiels comme le fait que, dans la traduction gastronomique, il existe des mots non traduisibles.

Lire la suite