La spécificité de la traduction gastronomique

La traduction gastronomique ou culinaire est un type de traduction spécialisée. Dans les textes qui traitent de cuisine, qu’il s’agisse de menus de restaurant, de revues gastronomiques, de recettes ou de tout autre type de texte lié au monde de la cuisine, nous devons non seulement veiller à transférer le contenu de l’original vers la version dans une autre langue, mais nous devons également tenir compte d’aspects essentiels comme le fait que, dans la traduction gastronomique, il existe des mots non traduisibles.

Lire la suite

La différence entre la révision et la relecture (proofreading)

Généralement, il y a trois étapes pour chaque projet de traduction : la traduction, la révision et la relecture (proofreading). L’intrusion dans le domaine de la traduction par des traducteurs non qualifiés et non natifs est une pratique courante depuis des années en raison d’un manque de professionnalisme et d’éthique, c’est pourquoi ces deux dernières étapes sont fondamentales. Il est donc recommandé que la révision et la relecture du projet soient effectuées par un autre traducteur natif. Lire la suite

Pyramide des prix dans la traduction. Quel est votre rang ?

Dans cette analyse, je vais comparer la pyramide des prix dans l’industrie de la traduction avec la pyramide sociale basée sur les rôles et fonctions des différentes personnes et professions, qui existaient dans l’Egypte ancienne. Si vous en arrivez à l’idée que la structure de la société humaine n’a pas vraiment changé au cours des cinq mille dernières années depuis l’époque de l’Égypte antique, je suis d’accord avec votre conclusion. Lire la suite

15 films sur le monde de la traduction et de l’interprétation

Le monde de la traduction et de l’interprétation est encore une grande inconnue pour tous ceux qui ne sont pas liés au secteur. Cependant, l’un des meilleurs moyens de transmettre la réalité qui nous entoure est le cinéma. Il y a de grands films qui dépeignent parfaitement la vie d’un traducteur, d’un interprète, ou qui mettent en évidence les barrières de la langue.
Lire la suite

5 étapes pour facturer comme un professionnel + exemple

Un aspect très important qui ne devrait pas être minimisé au moment du démarrage d’une entreprise est la comptabilité de celle-ci. Et pour cela, la création d’un « super système de facturation » est l’une des mesures les plus efficaces, pour gérer ses factures et s’assurer d’être payé à temps.  Voici, les 5 étapes, afin que vos clients vous payent toujours à temps : Lire la suite

Mox : la bande dessinée pour les traducteurs

Mox est le personnage principal des vignettes qui apparaissent sur le blog de Mox, publié par le traducteur Alejandro Moreno-Ramos. Le succès de ces vignettes est principalement dû au fait que tous les traducteurs peuvent s’identifier à Mox. C’est un jeune traducteur qui possède deux doctorats et parle six langues…. mais arrive à peine à joindre les deux bouts. Ça vous dit quelque chose ? Pour en savoir plus sur les aventures de Mox, je vous invite à aller sur son blog. Lire la suite